To blog είναι γνωστό ότι τον τελευταίο καιρό το 'χω φορτώσει στον κόκορα, όμως -γεια!- να μαι πάλι. Θυμήθηκα τις τελευταίες μέρες δύο book tags που μου έκαναν τον τελευταίο καιρό δυο bloggie φίλες μου και έμειναν στον αέρα -δεν μου αρέσει ν' αφήνω εκκρεμότητες και είπα ν' απαντήσω, έστω και με καθυστέρηση. Θ' αρχίσω σήμερα με το tag της Δήμητρας απ' το A World of my Own, και ορίστε οι ερωτήσεις του κι οι απαντήσεις μου!
Μ' αρέσει να διαβάζω λίγα πράγματα για το βιβλίο πριν το αγοράσω, όχι όμως και όλη την υπόθεση! Δυο λόγια και καλά. Αν και πολλές φορές ένα μικρό απόσπασμα και κάποιες κριτικές για το βιβλίο μου αρκούν.
όπως εδώ, για το The Girl Who Soared Over Fairyland and Cut the Moon in Two, της Catherynne M. Valente |
• Νέο βιβλίο: σε τι μορφή το προτιμάς; Audio-book, e-book, με μαλακό εξώφυλλο ή με σκληρό;
Όλα έχουν τη χάρη τους! Τα audio books διαβασμένα με τρόπο που "σου μιλάει" μπορούν να είναι πραγματικά αριστουργήματα και τα e-books είναι τόσο βολικά στο σκοτάδι της νύχτας ή στα μέσα μαζικής μεταφοράς. Τα τυπωμένα βιβλία είναι προφανώς η αδυναμία μου -ως προς το εξώφυλλο δεν έχω προτιμήσεις, αν και εκείνα με το σκληρό εξώφυλλο και το κάλυμμα απέξω είναι λίγο δύσχρηστα...
Διαβάζουμε απ' όλα! |
• Κάνεις πρόχειρες σημειώσεις όταν διαβάζεις; Σου αρέσει να γράφεις σχόλια κτλ πάνω στα βιβλία σου ή τα διατηρείς πεντακάθαρα;
Τα τελευταία πολλά χρόνια δεν γράφω στα βιβλία, και υπογραμμίζω σπάνια. Μ' αρέσει να είναι καθαρά, αν και πολλές φορές θέλω να θυμάμαι κάτι και μετά το ψάχνω με τις ώρες για να το ξαναβρώ. Παρόλα αυτά, όταν ήμουν μικρή δεν ήμουν καθόλου έτσι. Ομολογώ ότι όχι μόνο έγραφα και μουντζούρωνα, αλλά και ζωγράφιζα τα βιβλία μου. Χρωμάτιζα τις ασπρόμαυρες εικόνες, με αποτέλεσμα τα περισσότερα πλέον να είναι κάπως έτσι:
εικόνα από Τα έξι διαβολάκια του μικρού χωριού, της Άστριντ Λίντγκρεν |
Μια φορά μάλιστα έκοψα τις εικόνες από έναν Πήτερ Παν που αγαπούσα πολύ. Μου άρεσαν τόσο που ήθελα να τις κρατήσω στα χέρια μου. Ακόμα θυμάμαι πόσο το μετάνιωσα όταν είδα το βιβλίο χαλασμένο και τις εικόνες μπροστά μου άψυχες, χωρίς να ξέρω τι να τις κάνω.
• Με το καλύτερο ηχόχρωμά σου, διάβασε μας την αγαπημένη σου πρώτη πρόταση από ένα βιβλίο!
Η Αλίκη καθόταν δίπλα στην αδελφή της στην όχθη του ποταμού. Βαριόταν πολύ, γιατί δεν είχε τίποτα να κάνει. Μια δυο φορές έριξε μια ματιά στο βιβλίο που διάβαζε η αδελφή της. Δεν είχε όμως ούτε ζωγραφιές, ούτε διαλόγους. "Τι αξίζει άραγε ένα βιβλίο χωρίς αυτά;" σκέφτηκε η Αλίκη. Από την Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων, του Lewis Carroll
Αγαπημένη πρόταση όχι τόσο γιατί έχει κάτι το ιδιαίτερο, αλλά γιατί με γεμίζει με την προσμονή αυτού που ακολουθεί...
Παρατήρηση: Δεν είναι εντυπωσιακό πόσες φορές χώρισε με τελεία ο μεταφραστής μία και μόνο περίοδο λόγου του αγγλικού κειμένου;
• Παίζει ρόλο για σένα αν ο συγγραφέας του βιβλίου είναι άνδρας ή γυναίκα; Τι συμβαίνει αν δεν είσαι βέβαιος/-η για το φύλο του;
Όχι και τόσο. Συνήθως το παρατηρώ αλλά δεν με επηρεάζει στην επιλογή βιβλίου. Εξάλλου, επειδή έτσι απλά μου είχε κολλήσει η ιδέα, πέρασα πολλά χρόνια της παιδικής μου ηλικίας πιστεύοντας ότι η Enid Blyton και η Ζωρζ Σαρή ήταν άντρες...
• Προτρέχεις ποτέ στην ανάγνωση; Ή έχεις διαβάσει το τέλος ενός βιβλίου πριν την ώρα του;
Ναι και ναι. Να εξομολογηθώ ότι συνήθως, πριν ακόμα αγοράσω ένα βιβλίο στο βιβλιοπωλείο, διαβάζω την πρώτη και την τελευταία πρόταση. Δεν μου δίνει στοιχεία για την υπόθεση (συνήθως), αλλά έχω την τρελή ιδέα ότι με βάζει στο mood, και ότι καταλαβαίνω κάπως έτσι αν μου ταιριάζει. Το τέλος του βιβλίου έχει μεγάλη σημασία.
• Βιβλιοθήκη σε τάξη ή σαν βομβαρδισμένη;
Σε τάξη. Σχετικά. Τα βιβλία θέλω να έχουν τη θέση τους, το κάθε ράφι είναι μια οικογένεια και ό,τι υπάρχει εκεί πρέπει κάπως να ταιριάζει με τα υπόλοιπα, θεματολογικά ή έστω όσον αφορά το κοινό που απευθύνεται. Βέβαια σιγά σιγά αρχίζουν και προστίθενται βιβλία πάνω απ' τις σειρές οριζόντια, λοξά κλπ, ενώ από τότε που διαπίστωσα ότι μια στοίβα βιβλίων οριζόντια τοποθετημένων σε κάθε ράφι σου γλιτώνει απίστευτο χώρο, έβαλα πολλά βιβλία να "ξαπλώσουν".
• Ορκίσου ότι θα πεις την αλήθεια και μόνο την αλήθεια: έχεις αγοράσει βιβλίο αποκλειστικά και μόνο για το εξώφυλλό του;
Ναι, ναι, φυσικά, χωρίς φόβο και πάθος ναι. Καταρχάς, ψωνίζοντας βιβλία από το ίντερνετ πάρα πολύ συχνά, το εξώφυλλο είναι το πρώτο πράγμα που σου τραβάει την προσοχή, σου διαμορφώνει τη διάθεση, πολλές φορές καθορίζει και την επιλογή. Επίσης, έχω αγοράσει βιβλία που είχα διαβάσει ή που είχα ήδη στο σπίτι (συνήθως βέβαια σε άλλη γλώσσα) για εξώφυλλα όπως αυτό:
• Διαβάζεις σε δημόσιους χώρους ή προτιμάς στο σπίτι;
Μπορώ να διαβάσω παντού. Στο λεωφορείο, στο τρένο, στο καφέ, στις κυλιόμενες σκάλες, παντού. Βέβαια, τα τελευταία τέσσερα χρόνια δεν ήταν και πολλές οι περιπτώσεις που βρέθηκα μόνη μου σε δημόσιους χώρους ή σε μέσα μεταφοράς για να μπορέσω να διαβάσω κιόλας (συνήθως είχα αγκαλιά ένα ή δύο κοριτσάκια) αλλά ξέρω πως όταν ξαναβρεθώ στη δουλειά και -αναπόφευκτα- στην κίνηση, το διάβασμα θα είναι το μόνο που θα κάνει τη μετακίνηση υποφερτή. Όπως και άλλοτε.
"Γυρίζω από την άδεια και πετυχαίνω μια κηδεία, ω, τι χαρά, να είναι του εκατόνταρχού μου, μα το Δία"... από το Δώρο του Καίσαρα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαταταχτείτε, καταταχτείτε μας λέγανε...
ΔιαγραφήΠολύ ωραίες απαντήσεις! Τα βιβλία της σειράς Fairyland τα γλυκοκοιτάζω καιρό, ποια είναι η γνώμη σου?
ΑπάντησηΔιαγραφήΥ.Γ. Θέλω την βιβλιοθήκη σου!! (μαζί με τα βιβλία)
Κι εγώωωω ;)
Διαγραφήχιχι κι εγώ το ίδιο παθαίνω όταν βλέπω φωτογραφίες από βιβλιοθήκες! Η σειρά Fairyland είναι πολύ παράξενη, σαν παραμύθι αλλά όχι για μικρά παιδιά (ίσως ούτε καν για παιδιά), εντελώς μαγική. Έχω διαβάσει τα δύο πρώτα βιβλία, το τρίτο εκεί πάνω στη φωτογραφία περιμένει να το διαβάσω σύντομα, κι απ' ό,τι ξέρω βγήκε και τέταρτο. Χάνεσαι μέσα σ' αυτή τη σειρά! Μοιάζει σαν ένα παράξενο όνειρο. Τη συστήνω ανεπιφύλακτα!
ΔιαγραφήGoogle Translate translates The Children of Noisy Village in Greek into The Six Devils of the Small Village. Is this accurate, or just hilarity on Google Translate's part? :) Cool post. :)
ΑπάντησηΔιαγραφήI'm sorry to say it is sort of accurate- although I would rather say "pests" or something like that instead of "devils" lol! I'm afraid Greek translators (or translators in general, I guess) are often responsible for such inaccuracies, sometimes it's really funny to compare titles :) Thanks!
Διαγραφή